Traduction technique
Pour effectuer une traduction technique il est importante d’etre precis dans la traduction de termes et d’expressions spécialisés, ce qui présuppose la présence d’une bonne connaissance du sujet dans les domaines scientifiques ou technologiques pertinents. Lors de la création d’une œuvre littéraire, l’écrivain s’efforce d’écrire d’une manière que personne d’autre n’a pas fait auparavant et de former son propre style. Dans le cas de la littérature scientifique et technique, on utilise un style logico-formel dont les principales caractéristiques sont un contenu informatif élevé, la démontrabilité, une présentation standardisée et non émotionelle avec une large utilisation de mots et de phrases stéréotypes, par conséquent, la personnalité de l’auteur n’est pas accentuée.