L’interprétation
L’interprétation est une activité de traduction dans laquelle l’interprète reproduit le message oral de l’orateur dans la langue cible une seule fois, c’est-à-dire l’interprétation est effectuée sans possibilité de sa correction ultérieure. L’interprétation comprend l’interprétation de conférence, c’est-à-dire l’interprétation effectuée lors de réunions internationales en deux langues ou plus et l’interprétation effectuée lors de voyages, lors de résolution de problèmes dans des institutions administratives, médicales, etc.
interprétation consécutive
L’interprétation consécutive est un type d’interpretation dans laquelle l’orateur et l’interprète parlent à tour de rôle. Ainsi, l’interprète peut interpréter après que l’orateur a prononcé une certaine partie du discours ou de la présentation et a fait une pause permettant à l’interprète de rendre oralement dans la langue cible ce qui a été dit.
interprétation simultanée
L’interprétation simultanée est le mode d’interpretation le plus difficile et s’effectue presque instantanément avec le discours du locuteur : dès que l’interprète perçoit le minimum d’informations données par le locuteur.
guide culturel
Le guide culturel est un expert multidisciplinaire qui parle couramment une ou plusieurs langues étrangères et dont les tâches consistent à accueillir les visiteurs et leur faire decouvrire les beaux lieux d’intérêt à visiter. Guide culturel donne des renseignements pertinents sur les lieux d’intérêt qui sont sur le circuit des voyageurs.
INTERPRÉTATION EN LIGNE VIA ZOOM
L’utilisation des technologies modernes telles que les applications Zoom, Skype ou Telegram, il est devenu possible de fournir des services d’interprétation à distance en temps réel. Ces plates-formes populaires pour la communication vidéo à distance et les réunions virtuelles offrent une alternative optimale à l’interprétation sur place.
interprète multilingue
interprète de liaison multilingue
Visites guidées multilingues
interprétation de conférence
L’interprétation de conférence est la communication orale du sens du message du locuteur d’une langue à une autre. L’interprétation de conférence comprend deux types : l’interprétation simultanée et l’interprétation consécutive.
La traduction écrite
La traduction écrite est un type de traduction dans lequel le traducteur a la possibilité d’étudier attentivement le texte source et d’en formuler le contenu par écrit dans la langue cible. La traduction écrite est généralement classée selon le sujet de la traduction : traduction littéraire, traduction technique, traduction économique, traduction juridique, traduction médicale.
traduction technique
Pour effectuer une traduction technique il est importante d’être précis dans la traduction de termes et d’expressions spécialisés, ce qui présuppose la présence d’une bonne connaissance du sujet dans les domaines scientifique ou technologique pertinents.
traduction audiovisuelle
Traduction et adaptation de médias (audio, video, sous-titres) en langue étrangère.
localisation de sites web
Traduction de contenu Web dans d’autres langues
traduction économique et financière
La traduction économique et financière est la traduction de documents économiques et de textes financiers.
traduction juridique et légale
La traduction juridique est la traduction de documents juridiques régulant différentes sortes de relations internationales.
traduction littéraire
La traduction littéraire est considérée comme un art. En effet, une traduction bien exécutée de la prose ou de la poésie ne doit pas être inférieure en termes de valeur artistique à l’œuvre originale.