INTERPRETING and TRANSLATION SERVICES

All types of translation and interpretation services

INTERPRETING SERVICES and TRANSLATION SERVICES

Interpreting

Interpreting is a type of interpretation where the translator has the opportunity to reproduce the speaker’s message in the target language once, that is the interpreting is performed without the possibility of its subsequent correction. Interpretation includes conference interpreting, that is interpreting carried out in the framework of international multilingual meetings, and interpreting carried out during trips, travels when solving issues in administrative, medical institutions, etc.

consecutive interpreting

Consecutive interpretation is a mode of interpretation in which the speaker and the interpreter speak by alternating. Thus, the interpreter can translate after the speaker has pronounced a certain part of speech and has paused allowing the interpreter to render what was said into another language.

simultaneous translation

Simultaneous translation is performed almost instantly with the speaker’s speech: as soon as the interpreter catches the minimum amount of information delivered by the speaker. There is usually a time lag or décalage ( French term) of several seconds between the perception of information and its reproduction in another language

Tour guide services

A tour guide is a multidisciplinary expert who speaks fluently one or more foreign languages ​​and whose duties include accompanying foreign visitors to the attractions and providing them with excursion services, that is information and insights about landmarks that they are visiting.

remote interpreting via Zoom 

The use of modern technologies such as Zoom, Skype or Telegram, has made it possible to provide real-time remote interpretation services. These popular platforms for remote video conferences and virtual meetings provide an optimal alternative to on-site interpretation.

Multilingual interpreter

Multilingual interpreter services can be provided by an interpreter who speaks several foreign languages. A multilingual interpreter usually performs consecutive interpretation.

Voice over and dubbing

Voice-over translation is the translation and revoicing of the original voice(s) of your audio file (or audio track). Dubbing, on the other hand, is a complete replacement of the original audio track, that is a complete replacement of the original voice and the complete or partial replacement of the sound elements of the original audio track.

Translation

Translation allows the translator to study carefully the source text and in a written form convey its content in the target language. Written translation is usually classified according to the subject of translation: literary translation, technical translation, financial and economic translation, legal translation, and medical translation.

scientific and technical translation

When performing a technical translation it is important to be accurate in the translation of specialized terms and phrases, which presupposes the presence of good subject knowledge in the relevant domains of science or technology.                  

audiovisual translation

Localization of websites on CMS WordPress, Joomla, Drupal, etc. Translation of your articles into foreign languages. Enabling multilingual features to your website. Complete translation of all your content into foreign languages.

localiZation of websites

Translation of subtitles from one language to another. Transcription of audio into text. Translation and dubbing of audio materials. Adding additional audio tracks in foreign languages to your videos. Editing video (remake) content for its localization and presentation in another language.

financial and economic translation

The financial and economic translation is the translation of economic documents and financial texts.

legal translation

Legal translation is the translation of legal documents regulating various kinds of international relations.

literary translation

Translating a work of literature or literary translation is considered art. This is because a well-executed translation of both prose and poetry should not be inferior in terms of artistic value to the original work.