Interprétation consécutive
L’interprétation consécutive est un type, une technique d’interpretation dans laquelle l’orateur et l’interprète parlent à tour de rôle. Ainsi, l’interprète peut interpréter après que l’orateur a prononcé une certaine partie du discours ou de la présentation et a fait une pause permettant à l’interprète de rendre, de reproduire oralement ce qui a été dit dans la langue cible, c’est-à-dire dans la langue du publique qui l’écoute. Il existe cinq principaux types d’interprétation consécutive : l’interprétation consécutive en discours ou en phrases séparés dans laquelle l’interprète traduit une ou deux phrases, l’interprétation consécutive en paragraphes séparés dans laquelle l’interprète traduit plus de deux / trois phrases, l’interprétation consécutive avec la prise de notes, l’interprétation consécutive à vue et l’interprétation consécutive bilatérale.
Interprétation consécutive en phrases séparés
Dans le cas de l’interprétation consécutive en phrases séparés, l’orateur prononce un discours composé d’une ou deux phrases logiquement complètes, puis fait une pause permettant à l’interprète de transmettre le contenu du message aux auditeurs de la langue cible.
Interprétation consécutive en paragraphes séparés
Dans le cas de l’interprétation consécutive en paragraphes séparés, l’orateur décompose son discours en segments plus longue avec une idée complète (paragraphe). L’interprète transmet le sens de l’information dans une autre langue suite à l’intervention totale ou partielle de l’orateur.
Traduction à vue dans l’interprétation consécutive
L’interprète traduit le discours de l’orateur dans la langue cible en phrases et en paragraphes séparés ayant à portée de la main une feuille de papier sur laquelle le texte du discours de l’orateur est imprimé. L’interprète a ainsi la possibilité de percevoir l’information non seulement à l’oreille, mais aussi de lire le discours de l’orateur sur une feuille de papier. Champ d’application : séminaires, conférences, excursions.
L’interprétation consécutive avec prise de notes
En raison de la charge élevée imposée à la mémoire à long terme dans le cas de l’interprétation consécutive de grands segments de discours, un système spécial de prise de notes est généralement utilisé. Pour ce faire, l’interprète doit savoir maîtriser la stratégie de prise de notes pour recueillir et organiser le discours qu’il écoute.
Interprétation consécutive bilatérale
Comme son nom l’indique, l’interprétation consécutive bilatérale est réalisée dans les deux sens « de » et « vers » la langue cible, permettant une communication interlinguistique en temps réel. L’interprétation consécutive bilatérale offre la possibilité d’interrompre l’intervention de l’orateur pour des clarifications et est la plus adaptée pour mener des négociations à tous les niveaux dans une atmosphère confidentielle et amicale.