Traduction littéraire
La traduction littéraire est considérée comme un art. En effet, une traduction bien exécutée de la prose ou de la poésie ne doit pas être inférieure en termes de valeur artistique à l’œuvre originale. Atteindre un tel niveau d’impact sur le lecteur est considéré le plus justifié au moyen de la traduction littérale, car c’est dans ce cas que le lecteur se familiarise avec l’original dans sa forme presque intacte et a la possibilité d’apprécier le style d’un auteur. Mais assez souvent dans le processus de traduction, les traducteurs sont confrontés à des difficultés dont la résolution les oblige à abandonner la traduction littérale et se limiter à transmettre le sens et l’esprit de l’oeuvre. À cet égard, il est important que les traducteurs choisissent tells solutions de traductions qui en terme de simplicité et de brillance correspondent aux mots, aux expressions, a la forme de l’original pour aider le lecteur à sentir l’auteur et à comprendre son intention. Cette tâche n’est pas facile à accomplire, c’est le moins qu’on puisse dire, et c’est pour cette raison que les traducteurs appellent le processus de traduction d’un oeuvre littéraire «les tourments de traduction».