Traduzione letteraria

Traduzione letteraria

Tradurre un’opera letteraria è considerato arte. Questo è dovuto al fatto che una traduzione ben eseguita sia in prosa che in poesia non devе essere inferiore in termini di valore artistico all’opera originale. Il raggiungimento di un tale impatto sui lettori è più giustificato mediante la traduzione letterale, perché è in questo caso che il lettore ha la possibilità di conoscere l’opera originale quasi nella sua forma intatta e ha l’opportunità di valorizzare lo stile unico dell’autore. Tuttavia, molto spesso nel processo di traduzione i traduttori incontrano le sfide, la cui risoluzione gli costringe a rinunciare dalla traduzione letterale e limitarsi a trasmettere il significato e lo spirito del lavoro dell’autore. È importante a questo proposito scegliere soluzioni traduttive che in termini di luminosità, semplicità e naturalezza corrispondano a quelle parole ed espressioni, a quella forma dell’originale, che aiutano a sentire l’autore e a comprendere la sua intenzione originaria, il suo obiettivo. Questo non è un compito facile da realizzare, per non dire altro ed è per questo motivo che molti traduttori chiamano il processo di traduzione di un brano letterario ” i tormenti di traduzione”.