Interprétation simultanée
L’interprétation simultanée est le mode d’interpretation le plus difficile et s’effectue presque instantanément avec le discours du locuteur : dès que l’interprète perçoit le minimum d’informations données par le locuteur. Il existe généralement un décalage de quelques secondes entre la perception de l’information et sa reproduction dans une autre langue, c’est-à-dire dans la langue des auditeurs.
Materiel pour l’interprétation simultanée
L’interprétation simultanée n’est possible qu’avec l’installation d’un équipement spécial, à travers lequel l’interprétation du discours de l’orateur est transmise des cabines d’interprétation aux auditeurs équipés d’un casque et d’un récepteur. Le système d’interprétation simultanée se compose donc de consoles, d’écouteurs et de microphones pour les interprètes, d’émetteurs de signaux, de des récepteurs-écouteurs pour les auditeurs.
Exigences relatives aux compétences des interprètes simultanés
Le travail d’interprète simultané est extrêmement stressant et nécessite une formation professionnelle de haut niveau, une réaction rapide, une excellente concentration, une bonne mémoire de travail, des performances mentales et physiques élevées. Par conséquent, pour maintenir la qualité de la traduction, les interprètes simultanés travaillent en binôme et doivent se relayer toutes les 15 – 20 minutes.
Champs d’application de l’interprétation simultanée
Les services d’interprètes simultanés à Tachkent sont demandés à la fois pour la tenue de conférences internationales, sommets, forums et autres événements officiels à grande échelle ainsi que pour les réunions en cercle restreint.
Interprétation chuchotée
L’interprétation en chuchotage est un type d’interprétation simultanée dans lequel l’interprète traduit le discours de l’orateur en susurrant le message à l’oreille des participants. Pour cette variation d’interpretation simultanée, l’installation d’un système de traduction simultanée n’est pas requise.