Traduzione tecnico-scientifica
Quando si realizza una traduzione tecnica ( la traduzione di documenti technici) è importante essere precisi nella traduzione dei termini e frasi specializzati, il che presuppone la presenza di una buona conoscenza della materia nei settori della scienza o tecnologia pertinenti. Quando si crea un’opera d’arte, lo scrittore si sforza di scrivere in un modo che nessun altro ha mai fatto prima e di formare il proprio stile. Nel caso della letteratura scientifica e tecnica, l’autore ricorre ad uno stile logico-formale, le cui caratteristiche principali sono l’alto contenuto informativo, la provabilità, la presentazione standardizzata e non emotiva con ampio uso di parole e frasi stereotipate e, di conseguenza, la personalità dell’autore non viene accentuata.