Servizi di lnterpretariato
L’interpretazione è un’attività traduttiva in cui l’interprete ha l’opportunità di riprodurre il messaggio orale dell’oratore nella lingua di arrivo una sola volta, cioè l’interpretazione viene eseguita senza la possibilità di una sua successiva correzione. L’interpretazione comprende l’interpretazione di conferenza, ovvero l’interpretazione effettuata nell’ambito di riunioni internazionali utilizzando due o più lingue e l’interpretazione effettuata durante viaggi, quando si risolvono problemi nelle istituzioni amministrative, mediche, ecc.
interpretazione consecutiva
L’interpretazione consecutiva è un tipo d’interpretazione in cui il relatore e l’interprete parlano alternandosi. Così, l’interprete può tradurre dopo che il relatore ha pronunciato una certa parte del discorso ha fatto una pausa permettendo all’interprete di rendere ciò che è stato detto nella lingua di arrivo.
INTERPRETAZIONE SIMULTANEA
L’interpretazione simultanea è la modalità più difficile di interpretazione e viene eseguita quasi istantaneamente con il discorso dell’oratore: non appena l’interprete percepisce la quantità minima di informazioni data dall’oratore.
SERVIZI DI GUIDA TURISTICA
La guida turistica è un esperto multidisciplinare che parla fluentemente una o più lingue straniere e i cui compiti comprendono l’accompagnamento dei visitatori stranieri alle attrazioni con la fornitura di servizi escursionistici, ovvero la fornitura di informazioni e approfondimenti sui luoghi più famosi da visitare.
interpretazione a distanza
Interpretazione a distanza organizzata tramite videoconferenze via Internet viene spesso utilizzata nei colloqui d’affari per trattative, nelle conversazioni tra medico e paziente e naturalmente anche nelle conversazioni private quando i partecipanti si trovano in luoghi diversi.
INTERPRETazione MULTILINGUe
Durante eventi aziendali, sportivi o di altro tipo, potrebbe essere necessario trovare un interprete con competenze in diverse combinazioni linguistiche. Cioè tradurre non solo da una lingua straniera in uzbeko, russo o viceversa, ma anche da una lingua straniera ad un’altra lingua non materna, per esempio, dall’italiano al francese o dall’inglese all’italiano.
Fuori campo (voice-over)
Traduzione e doppiaggio dei materiali audio su speciali apparecchiature professionali da una lingua straniera o verso una lingua straniera. Aggiunta di una traccia audio tradotta aggiuntiva al video. La traduzione fuori campo implica la conservazione parziale dell’originale nella lingua di partenza. Il doppiaggio sostituisce completamente la traccia audio originale.
Servizi di traduzione
La traduzione scritta è solitamente classificata in base all’argomento della traduzione richiesta: la traduzione letteraria, la traduzione tecnica, la traduzione economica, la traduzione legale, la traduzione medica.
TRADUZIONE TECNICO SCIENTIFICA
Quando si realizza una traduzione tecnica (la traduzione di documenti tecnici) è importante essere precisi nella traduzione dei termini e frasi specializzati, il che presuppone la presenza di una buona conoscenza della materia nei settori della scienza o tecnologia pertinenti.
localizzazione di siti web
Localizzazione di siti web su CMS WordPress, Joomla, Drupal, ecc. Traduzione dei Suoi articoli in lingue straniere. Aggiunta di funzionalità multilingue al Suo sito web. Traduzione completa di tutti i Suoi contenuti in lingue straniere.
TRADUZIONE MULTIMEDIALE
Traduzione di sottotitoli da una lingua all’altra. Sbobinatura, ovvero trascrizione dell’audio in testo. Traduzione e doppiaggio di materiale audio. Aggiunta di una traccia audio tradotta aggiuntiva ai Suoi materiali video. Video editing (remake) di contenuti per la Sua localizzazione e presentazione in un’altra lingua.
traduzione letteraria
Tradurre un’opera letteraria è considerato arte. Questo è dovuto al fatto che una traduzione ben eseguita sia in prosa che in poesia non devе essere inferiore in termini di valore artistico all’opera originale.
TRADUZIONE LEGALE
La traduzione legale è la traduzione di documenti legali che regolano vari tipi di relazioni internazionali.
TRADUZIONE ECONOMICO – FINANZIARIA
La traduzione economico – finanziaria è la traduzione di documenti economici e testi finanziari.