Художественный перевод
Художественный перевод принято считать искусством. Это объясняется тем, что хорошо выполненный перевод как прозы, так и поэзии не должен уступать в плане художественной ценности оригинальному произведению. Достижение такого уровня эквивалентного воздействия на читателя считается наиболее оправданным посредствам дословного перевода, ведь именно в этом случае читатель знакомится с оригиналом в практически первозданном виде и имеет возможность оценить стиль автора. Но довольно часто в процессе перевода переводчики сталкивается со сложностями, при решении которых приходится отказаться от дословного перевода и ограничиться передачей смысла и духа. И, следовательно, становится небходимым подобрать такие переводческие решения, которые по яркости, простоте и естественности соответствовали бы тем словам и выражениям, той форме оригинала, которые помогают прочувствовать автора и понять его замысел. Задача эта, мягко сказать, не простая и именно по этой причине многие переводчики называют процесс перевода “переводческими муками”.